W O N D E R L A N D
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Безумный Шляпник




Сообщение: 6
Настроение: Умеренно адекватное
Зарегистрирован: 04.09.15
Откуда: Россия, Владивосток
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.16 06:04. Заголовок: Aiyoku no Eustia










Новас Айтил - город, парящий в небе.
Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие".
Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь.
Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев.

Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия".

Техническая часть - pin201, Nobodycares
Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet
Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster


Переведено: 57 из 200
Вставка: 56 из 200
Редактура: 56 из 200

На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!

Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 85 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 04.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.18 12:55. Заголовок: Новелла порадовала, ..


Новелла порадовала, а еще больше порадовало осознание того, что есть энтузиасты проделывающие такой титанический труд.
Какие планы на перевод, если все не ограничивается расширенной демкой?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Безумный Шляпник




Сообщение: 161
Настроение: Умеренно адекватное
Зарегистрирован: 04.09.15
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.18 05:34. Заголовок: Уважаемый, ufysk! Ко..


Уважаемый, ufysk!
Конечно не ограничится, мне бы этого очень не хотелось. Планы пока отдыхать. Это собравшимся тут легко и быстро читать, а я последний год переводил до запланированного конца демо и перестраивал фразы, которые в прошлые годы казались вполне подходящими, и для удобства читающего подганял их под звучание реплик. Так что отдых в ближайшие пол года. И буду искать помощь для перевода с японского, так как в нём я очень не очень)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.18 10:20. Заголовок: Здравствуйте, можно ..


Здравствуйте, можно узнать перевод в данный момент продвигается или пока нет?


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Безумный Шляпник




Сообщение: 167
Настроение: Умеренно адекватное
Зарегистрирован: 04.09.15
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.18 04:15. Заголовок: Доброго времени суто..


Доброго времени суток, Сергей. Нет. Все участники команды в настоящее время очень заняты делами в реальной жизни, поэтому работы пока не ведутся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 01.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.18 21:45. Заголовок: Так-с, зашёл я значи..


Так-с, зашёл я значит узнать как обстоять дела с переводом. В море всё ещё штиль, иль слабый ветерок таки начал слегка двигать процент прогресса?

И ещё просто уточнить, это же перевод демки, так (Ибо я что-то запутался)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Безумный Шляпник




Сообщение: 168
Настроение: Умеренно адекватное
Зарегистрирован: 04.09.15
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.18 03:44. Заголовок: Именно, тишь да глад..


Именно, тишь да гладь. Работы много и не одна. И одна из категории волк, который в лес убежит, так что вынуждены заниматься ей всё несвободное и свободное время. По ссылке вы найдёте минимум доступной к обнародованию информации - https://vk.com/alisa_translate

А вот последний вопрос я не очень понял. Демо уже переведено в прошлом году и сейчас лежит в разделе "демо-версии". А конкретно эта тема, расположенная в "Работе над переводами", посвящена переводу полной версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 28.05.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.18 17:55. Заголовок: Спрошу не по теме, н..


Спрошу не по теме, но раз уж зашла речь здесь...
Дримстер, а там сильно тексты с оригинальной версией разнятся? Перевод оригинала-то у вас есть, только недоредактированный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Безумный Шляпник




Сообщение: 169
Настроение: Умеренно адекватное
Зарегистрирован: 04.09.15
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.18 03:19. Заголовок: imagic, немного не п..


imagic, немного не понял, с какой оригинальной версией? Если вы под оригиналом подразумеваете японку, как можно сразу подумать, то не знаю, всякие мелкие вещи не выискивал. Мне показалось что особо ничего криминального между английской и японской версиями нет. Полагаю, вы это имели в виду, спрашивая про расхождения. Проблема только в том, что весь английский уже давно переведён, поэтому расходиться нечему и не с чем, поэтому перевод и продолжал вестись именно с японки, и именно поэтому сейчас не ведётся вообще, так как по сравнению с переводами с английского это гораздо трудозатратнее, а сейчас свободного времени просто нет.

Извиняюсь, если ответ показался путанным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 11.08.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.18 02:03. Заголовок: А почему просто не н..


А почему просто не начать перевод с английской локализации?
(уже писал об этом в ветке готовых переводов демо-версий, но решил еще переспросить тут)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 30.11.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 00:33. Заголовок: ....


Господи со слезами на глазах, узнав что вы не переводите новеллу, я уже сам подорвался её переводить, однако я уже в возможной отмазке косяк. Возобновите пожалуйста перевод романа. Тут никто не хочет чтобы вы бросали это дело.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 85 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет