Отправлено: 17.04.16 06:04. Заголовок: Aiyoku no Eustia
Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев.
Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия".
Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster
Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200
На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!
Воскресил, переводы уцелели. Добавляю строчку к прогрессу с указанием процесса вставки, так как относительно японоскриптов, которые мне всё же захотелось повставлять, всё несколько усложнилось. Вплоть до того, что подобно Катахане приходится всё ручками пересобирать.
Отправлено: 06.03.17 07:29. Заголовок: Фуф-ф... Думаю, за п..
Фуф-ф... Думаю, за прошедшее время уже успел передохнуть от этой новеллы, так что после окончания первички по Симфонии вернусь к переводу. После чего соберу обновлённое демо, включающее перелопаченный и дополненный текст старой демки и 1,3 веток Фионе (Фионы) и Эрис. В связи с этим решил снова всё перепроверить и заменить некоторые имена, о которые глаз постоянно спотыкается. Эти исправления были рекомендованы Сару, который руководствовался японским звучанием имён. Но если принять во внимание, что действие новеллы происходит в сеттинге, напоминающим средневековую Европу, то термины не обязаны быть 100% созвучны с японскими, думаю, сами разработчики пытались так сделать, хоть им этого, в силу особенностей языка, не удалось достичь. К тому же Сару не занимается этим и вообще не выходит на связь с середины прошлого лета (не в курсе что случилось, но удачи ему, чем бы он не занимался), а это значит, что на данный момент мой вклад в проект больше и, как мне кажется, имею право заказывать музыку.
Как сказал... На самом деле я изменю кое-что из того, на чём он настаивал. Просто мне в сотый раз всё перечитывать и хочу привнести толику комфорта для себя и своего европеоидного глаза, каждый раз тормозящего на строках, которые ему не нравятся.
Итак. Изменениям подвергнуться: 1) Фионе, превращённая в ЭТО из Фионы, верну её обратно к исходному состоянию; 2) Это же постигнет и Ризу, в процессе правок ставшей Рисой; 3) Сару не понравился мой вариант имени Святой Девы - Ирен. Посоветовал сменить на Ирену, так как мой вариант показался, цитирую, "пошлым". Тоже верну к истокам; 4) Так же верну свой старый брутальный вариант с "ржавым ветром", превратившимся в непонятную "наветрь".
"Охотники за крыльями" останутся в исправленном варианте "Ловчими". Мой вариант слишком не обидный и не похож на кличку, так что было непонятно почему Фиона из кожи вон лезет, когда слышит такое почтительное название. Тут согласен на исправления. Люциус дис Мираиль останется Люциусом дис Мирею, так как изначальный вариант имени имеет слишком сильный диссонанс с произношением. Клаудия останется неприятной, лично для меня, Клодией. На это есть причина, так как в своей ветке Эрис называет её "Кло".
Вроде бы всё. Если звёзды сойдутся должным образом, постараюсь к концу года (может раньше) выпустить обещанное демо. Может, потом взгляну на всё другими глазами и начну лопатить по-новой.
Отправлено: 12.03.17 12:09. Заголовок: Маленький тест встав..
Маленький тест вставки японоскрипта, которые приходится пересобирать ручками, так как они крашат символы, которые успешно заменяются на вопросительные знаки.
Великая боль... Вот... Заключительный тест. Сначала вообще не хотел записывать ещё один прогон перевода, но уж очень натерпелся и замучился в процессе, поэтому решил поделиться результатами своих трудов и заодно опасениями. Дело в том, что японские движки очень капризны и накладывают на тех, кто силиться понять их работу, ведомые только им ограничения. О чём это я? Да о том, что скрипты отказываются нормально кушаться новеллой. Иногда изменения в тексте не подцепляются, иногда сам текст не подцепляется, а порой нормальный текст без единого недопустимого символа крашится и приходится его вставлять в чистый скрипт. Да, чуть не забыл, первая вставка никогда не подцепит текст из японоскрипта, в котором абсолютно все строки оригинала продублированы переводом. Проблема ли в моём компе, конфигурации, операционке, везении, в том что инструмены написаны на питоне, а не на японском аналоге "руби", какой-нибудь другой хрени... Я без малейшего понятия. Но факт остаётся фактом - целиком переведённый с япа скрипт не вставить, только по ча-а-айной ложечке. Если смогла вставится часть скрипта, можно в него копировать новый участок перевода и пробовать повторить попытку. Ну... В общем... Боюсь, короче, что всё это затянется ещё на больший срок, чем мне представлялось...
Кстати вот немного деферамбов. Ну, они были написаны под впечатлением от просмотра теста Юстии, адресованы НВ, хотя, если учесть, что это сообщество выходец из НВ, чаще всего люди не задумываются над сказанным, а некоторые о нас не имеют и малейшего понятия и думают, что wonderland - обычная смена названия, то комплементы в равной степени относятся и к нам) К слову это всё написано толковыми пианистами, ясно осознающими всю тяжесть переводческого хобби, что повышает ценность слов. Так что, коллеги, можете тоже порадоваться, так как всё это и к вам тоже относится.
"Nick Ten: Вот такие обычные бытовые разговоры и шуточные упреки есть то, почему я на самом деле люблю книги или vn. Мэйн сюжет, раскрытие персонажей это всё понятно, в совокупности в целом и составляют качество произведения. But damn seriously I just can't...this jealousy of Eris is just LKSAJFDLKSJFLJSAF 15/7"
"Amexks S.D: Её переводят? Круто! Anima Gloria Drimster: Уже несколько лет этим занимаюсь. Правда дело идёт не так быстро, как хотелось бы, японисты не хотят с ней помогать. Amexks S.D: Ну, я сам мельком участвовал в переводе little busters! и отчасти понимаю, что это тяжкий, но веселый труд) Спасибо Вам, что вы этим занимаетесь! Amexks S.D: Кстати, вы из "Наша Версия"? Anima Gloria Drimster: Amexks S.D Да, именно оттуда) Amexks S.D: Низкий поклон вашей команде. Достойный перевод Anima Gloria Drimster: ))) Спасибо за такие редкие тёплые слова, передам, пусть тоже порадуются!"
Отправлено: 13.04.17 13:03. Заголовок: Эх, мне, как потреби..
Эх, мне, как потребителю, главное - это чтоб перевод таки двигался. А то народ уже сомневаться начинает - а не заморожен ли перевод? Да и не хотелось бы, чтобы труд пропал. Так что жду, надеюсь. Всяческих успехов!
Уважаемый,Alraen! Спасибо за поддержку) Спешу успокоить вашего внутреннего потребителя и заверяю, новелла ни в коем случае не будет заброшена. Просто из-за того, что приходится жонглировать разными проектами, не только переводов, процесс иногда начинает идти очень медленно. И да, от своих слов не отказываюсь и под конец года постараюсь собрать промежуточную версию патча для друзей и неравнодушных, которым он наверняка подымет настроение.
Что же касаемо вопросов... Это в человеческой натуре - сомневаться. Такое было и будет всегда. Могу сказать, что в последнее время сомневающихся стало немножечко меньше, если вспомнить самое начало работ, то не верящих в успех предприятия было 99,999999999999%)
Отправлено: 19.04.17 10:31. Заголовок: Ого! С удовольствием..
Ого! С удовольствием прочитал два "тестовых" перевода на видео. Всё круто! Спасибо. Как по мне всё на своих местах. Будем ждать полный перевод. Главное, что работа идёт. А время пройдёт и всё будет
Отправлено: 20.04.17 10:57. Заголовок: Ознакомился с Aiy..
Ознакомился с Aiyoku no Eustia (Demo) еще в 2014 на Anivisual . Мы там все ждём и верим. А вообще любой адекватный человек понимает, что это рутина и это сложно. Плохо, конечно, если вы один этим занимаетесь, а может и не один. Перевод, правка + я понял, что сама программа любит "пококетничать". И да, привет Владивостоку! Сам от туда.
Плохо, конечно, если вы один этим занимаетесь, а может и не один.
А просто у нас сейчас четыре человека в группе, один из которых редактор. Нам бы переводчиков хороших с английского для Эф и с японского для Юстии, эх..
Отправлено: 21.04.17 05:06. Заголовок: Ambassador Ого, мир ..
Ambassador Ого, мир тесен, до сих пор не встречал у нас в городе никого, кто бы знал вообще что-либо про ВН, кроме коллеги дизайнера, занимающегося Тенсин Сёдэн Катори Синто-рю.
Да, пока, к сожалению, помощников никаких нет, так что работаю один. На Анивижуале не зарегистрирован, не вижу смысла для себя, так что при возникновении волнений среди тамошнего населения можете смело всех успокаивать. Добро)
Отправлено: 21.04.17 12:38. Заголовок: Я именно там, на an..
Я именно там, на anivisual ссылку и нашел на эту страницу. Я сам там не зарегистрирован. Кто прошел по ссылке, я думаю, успокоился. Во Владивостоке жил первые 18 лет. Сейчас 7 лет живу в Краснодаре. И еще такой важный нюанс. Про Эф я тоже читал, зачитался) Как можно вашей команде донат кинуть? Реально хочу направить денюжку за прошлые работы и за будущие. А лучше так, команде отдельно, и отдельно Вам, за работу над данным проектом. Потому что, не буду лукавить, он у меня на первом месте в ожиданиях). Или как вам удобнее будет. Ответ можете прислать на мою почту (адрес удалён админом, чтобы соблюсти безопасность личного электронного ящика пользователя) или тут, просто, я думаю, данный форум не для этой темы создавался). Заранее извините, что отнимаю время.
Отправлено: 11.05.17 04:08. Заголовок: Сергей Конечно, не з..
Сергей Конечно, не заброшен. Моё последнее сообщение датированное не таким уж далёким числом, так что поводов сомневаться в моих обещаниях или живости проекта, я считаю, нет. Так что спешу вас успокоить, и благодарю, что продолжаете ждать)
К Эфу я отношения не имею, поэтому не в курсе, как с ним обстоят дела в настоящее время. В связи с временным отсутствием куратора проекта, я взял на себя смелость описать свои соображения по тому переводу. Можете ознакомиться с ними в соответствующей теме.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет