Отправлено: 17.04.16 06:04. Заголовок: Aiyoku no Eustia
Новас Айтил - город, парящий в небе. Больше десяти лет назад часть города рухнула. Эту трагедию назвали Гран Форте. Погибло много людей, жизнь же тех, кто выжил, навсегда изменилась. После этого начала распространяться болезнь, в результате которой на спине вырастали крылья. Чтобы предотвратить распространение заболевания крылатых стали ловить некие "ловчие". Кайм, бывший наемный убийца, влачит свое существование на нижнем уровне города, известном как Темница. Во время очередного задания он и обнаруживает девушку, от которой исходит знакомое сияние, сияние, напоминающее о трагедии, которое навсегда изменило его жизнь. Повествование ведется от лица нескольких человек. Новелла отличается великолепной атмосферой, прекрасной графикой, музыкой, большим количеством героев и большой насыщенной историей, раскрывающей глубокие характеры и непростые души героев.
Проект перевода, совместный с группой "Наша Версия".
Техническая часть - pin201, Nobodycares Перевод - Drimster_akaLord (Drimster), Arrid, Saru, Stacy Martlet Редактирование - BlackPanther, Cleo-chan, Drimster
Переведено: 57 из 200 Вставка: 56 из 200 Редактура: 56 из 200
На этот проект требуются переводчики с японского. Мы будем рады любой помощи!
Новелла порадовала, а еще больше порадовало осознание того, что есть энтузиасты проделывающие такой титанический труд. Какие планы на перевод, если все не ограничивается расширенной демкой?
Уважаемый, ufysk! Конечно не ограничится, мне бы этого очень не хотелось. Планы пока отдыхать. Это собравшимся тут легко и быстро читать, а я последний год переводил до запланированного конца демо и перестраивал фразы, которые в прошлые годы казались вполне подходящими, и для удобства читающего подганял их под звучание реплик. Так что отдых в ближайшие пол года. И буду искать помощь для перевода с японского, так как в нём я очень не очень)
Отправлено: 18.05.18 03:44. Заголовок: Именно, тишь да глад..
Именно, тишь да гладь. Работы много и не одна. И одна из категории волк, который в лес убежит, так что вынуждены заниматься ей всё несвободное и свободное время. По ссылке вы найдёте минимум доступной к обнародованию информации - https://vk.com/alisa_translate
А вот последний вопрос я не очень понял. Демо уже переведено в прошлом году и сейчас лежит в разделе "демо-версии". А конкретно эта тема, расположенная в "Работе над переводами", посвящена переводу полной версии.
Отправлено: 28.05.18 17:55. Заголовок: Спрошу не по теме, н..
Спрошу не по теме, но раз уж зашла речь здесь... Дримстер, а там сильно тексты с оригинальной версией разнятся? Перевод оригинала-то у вас есть, только недоредактированный.
Отправлено: 05.06.18 03:19. Заголовок: imagic, немного не п..
imagic, немного не понял, с какой оригинальной версией? Если вы под оригиналом подразумеваете японку, как можно сразу подумать, то не знаю, всякие мелкие вещи не выискивал. Мне показалось что особо ничего криминального между английской и японской версиями нет. Полагаю, вы это имели в виду, спрашивая про расхождения. Проблема только в том, что весь английский уже давно переведён, поэтому расходиться нечему и не с чем, поэтому перевод и продолжал вестись именно с японки, и именно поэтому сейчас не ведётся вообще, так как по сравнению с переводами с английского это гораздо трудозатратнее, а сейчас свободного времени просто нет.
Господи со слезами на глазах, узнав что вы не переводите новеллу, я уже сам подорвался её переводить, однако я уже в возможной отмазке косяк. Возобновите пожалуйста перевод романа. Тут никто не хочет чтобы вы бросали это дело.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет